01 November 2023

Johann Wolfgang von Goethe - Erlkönig



Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm

(Siapakah yang berkendara dalam angin dan larut malam?
Itu adalah seorang ayah dan anaknya;
Ia membawa putranya dalam rengkuhannya
Ia memeluknya dengan erat, menjaganya agar tetap hangat)

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif

(Anakku, mengapa kau menyembunyikan wajahmu dengan begitu takut?
Ayah, apakah kau tidak melihat Peri itu?
Raja para peri dengan mahkota dan pengikutnya?
Anakku, itu hanyalah seberkas kabut)

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

("Anakku sayang, ayo pergi bersamaku!
Aku akan bermain permainan yang menyenangkan denganmu;
Ada banyak bunga berwarna-warni di pantai
Ibuku mempunyai begitu banyak pakaian dari emas.")

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.

(Ayahku, ayahku, dan apakah kau tidak mendengar
Apa yang dijanjikan oleh Raja Peri padaku secara sembunyi?
Diam dan tenanglah, anakku;
Itu hanyalah angin yang berhembus melalui dedaunan kering.)

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

("Apakah kau ingin ikut bersamaku, nak?
Para putriku akan menunggumu, sayang"
Para putriku mengadakan pesta di waktu malam
Mereka berdansa, menari, dan bernyanyi bersama.")

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

(Ayahku, ayahku, dan apakah kau tidak melihatnya disana
Putri dari Peri itu berada di dalam kegelapan?
Anakku, anakku, aku dapat melihatnya dengan jelas:
Betapa kelabunya pepohonan itu.)

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

("Aku menyayangimu, keindahanmu membuatku tertarik;
Dan jika kau tidak bersedia, aku akan melakukannya dengan paksa."
Ayahku, ayahku, sekarang dia menyentuhku!
Peri itu telah menangkapku!)

Dem Vater grauset's; er reitet geschwind
Er hält in Armen das ächzende Kind
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot

(Sang ayah merasa takut, ia berkendara dengan lebih cepat
Ia merengkuh sang anak yang merintih dalam lengannya
Hingga tiba di peternakan dengan segala kesulitan dan rintangan;
Sang anak telah wafat dalam pelukannya)

> Terjemahan ini saya selesaikan sendiri. Jadi jika berkeinginan untuk mem-posting kembali, harap disertakan sumbernya ya! <

Tidak ada komentar:

Posting Komentar